BLOGas.lt
Sukurk savo BLOGą Kitas atsitiktinis BLOGas

„Atgal į fermą“

Angliškai teko neretai girdėti frazę „Back to the ranch“ – reiškia grįžti prie pokalbio temos (šiuo atveju prie BLOGo temos). Kai šneku per Skype dažnai naudoju sulietuvintą versiją „atgal į fermą“. Beveik visada be išimties gaunu klaustuko ženklų kaip atsiliepimą. Tada paaiškinu, kad tai man reiškia „grįžkime prie temos“.

Manau, kad užsienietis kalbėdamas svetima kalba, ypač kai nuolat ja kalba, neišvengs tokios situacijos, kai jis/ji mąsto viena kalba, bet šneka kita. Man, pavyzdžiui, būna ir taip ir taip. Kartais galvoju angliškai, bet šneku lietuviškai ir (gana netikėta) kartais atvirkščiai – mąstau lietuviškai, bet šneku angliškai arba maltietiškai. Neseniai norėjau pasakyti „It goes without saying“ (kalbos nėra) ir netyčia vietoj to sakau „Nothing to say“. Vėliau svarsčiau, kodėl būtent taip pasakiau ir nusprendžiau, kad tai buvo įtaka nuo „kalbos nėra“.

Keisčiausia yra tai, kad dažniausiai taip atsitinka kai šneku arba maltietiškai, arba itališkai. Itališkai gal net suprantu, nes kažkaip man toks jausmas, kad yra daug panašių žodžių, pvz.: „tu esi“ itališkai bus „tu sei“ - raidės tos pačios.

Dabar man yra labai sunku, nes šiuo metu rašau reklamas savo interneto svetainių marketingo kampanijai – išvis nerandu žodžių. Reklamos interneto paieškos sistemai turi būti labai trumpos (trys eilės po maždaug 30 raidžių). Be to, reklama turi perduoti skaitytojui pakankamą informaciją, kad skatintų spausti ant nuorodos, bet ne per daug, kad nemanytų, jog jau žino viską apie tą temą ir nebereikia spausti.

Tokias užduotis angliškai galiu padaryti be jokių sunkumų, o lietuviškai kol kas fiasko.

Rodyk draugams

Komentarai (5)

  1. vzx.lt:

    Apie tai. kad mąstoma viena kalba, o kalbama kita: kai gyvenau UK, pradžioje mąsčiau lietuviškai, o kalbėdavau angliškai. Būdavo daug dviprasmybių :)

  2. mikemonte:

    Butu faina girdeti konkreciai bent viena:)

  3. puikioji:

    jei ne paslaptis, kiek kalbų mokat?

  4. mikemonte:

    Anglai sako "jack of all trades master of none" reiškia visko bando bet nieko iki galo nemoka. O tai labai gerai apibūdina mano kalbos įgūdžiai. Tipo - galiu bendrauti Maltietiskai, Itališkai, Angliškai, rusiškai, Lenkiškai, Lietuviškai, Arabiškai ir net Kurdiškai ( dabar mokausi prancūzu ir kinu kalbos ) BET išskyrus Anglu, ne viena iš šios kalbos nemoku teisingai rašyti :(

    Redagavo mikemonte 2007-10-15 21:42

  5. Egle:

    Sveiki, netyčia patekau į tavo puslapį, nes ieškojau kaip lietuviškai galima pasakyti "Jack of all trades Master of none". Ta proga paskaitinėjau tavo blogą. Negaliu tau nepasiūlyti pasikeisti antraštės, kuri šiuo metu skama taip: "Apsikeičiau mano gyvenimą Maltos saloje už gyvenimą Vilniuje - šiame BLOGe skaitysite kaip užsienietis gyvena čia - kokie sunkumai/privalumai buna ir taip toliau". Pvz. "Iškeičiau gyvenimą Maltos saloje į gyvenimą Vilniuje - šiame Bloge galėsite paskaityti, kaip čia sekasi gyventi užsieniečiui, kokie tokio gyvenimo trūkumai ir privalumai ir pan." Sėkmės :)

Rašyti komentarą